여행.레져.숙박[숙박]

회원코너가기
여행.레져.숙박

 

 

 

>> 여행.레져.숙박 >> 메트로 마닐라 >> 마닐라

기본정보
  
여행
밤문화

   
메트로 마닐라
   루손 북부지역
   루손 중부지역
     
마닐라 남쪽
          
비꼴지역
       
비사야지역
    민다나오지역
레져
                 
골프
   스쿠버 다이빙
          고래구경
                
등산
          동굴탐사
파도타기
 래프팅
숙박
호텔
리조트
하숙

 

     지도보기

전국지도

메트로 마닐라

관광벨트

말라떼 지역

마닐라 중요지역

마카티 중요지역

라살대학 근처

 

 

 

 

 호세리잘의 마지막 시 Ultimo Adios

 

 

         Last Farewell (마지막 안녕)

 

                                                           Jose Rizal
Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd,
Pearl of the Orient seas,  our Eden lost!
Gladly now I go to give thee this faded life's best.
And were it brighter, fresher, or more blest,
Still would I give it thee, nor count the cost.

On the field of battle, 'mid the frenzy of light,
Others have given their lives, without doubt  or  heed;
The place matters not   -   cypress or laurel or lily white.
Scaffold or open plain, combat  or  martyrdom's  plight,
'Tis ever the same,  to serve our home and country's need.

I die just when I see the dawn break,
Through  the gloom of night,  to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd  out  at need for the dear sake,
To dye with its crimson the walking ray.





원래 이시는  스페인어로 쓰여진 것을
Charles E. Derbshire씨가 영역한 것을 옮겼다.  이 영역본이 현재 가장 많이 읽혀지는 것으로 알려져 있다.  현재 영역된 것은 28개나 넘는다.

그리고 이시는 원래 시의 제목도 없고
작가인 호세리잘의 서명도 없는 것으로 전해지고 있다.  그러던 것을  필리핀인 신부이자 애국자였던 Mariano Decanay씨가 Ultimo Adios(Last Farewell)라는 제목을 붙였다.  일반적으로 Mi Ultimo Adios(My Last Farewell)라는 제목을 쓰기도 하나 여기서는 그냥 Ultimo Adios로 쓴다.

이 시는 1898년 9월 25일자 La  Independencia(독립)이라는 신문에 맨처음 실렸다.

그리고 우리가 일반적으로 호칭하는 호세 리잘 박사라는  것도 맞지 않다고 본다.  그는 의사(영어로 doctor)였지 박사라고 불릴 수 있는 학위를 받지 못했다. 아마 영어의 의사를 번역하는 과정에서 박사로 잘못 번역된게 아닌가 싶다.

My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd  face,  O gem of the Orient sea.
From gloom and grief,  from care and sorrow  free;
No blush on the brow, no tear in thine eye.

Dream  of my life,  my living and burning desire,
All hail !  cries  the soul that is now to take flight;
All hail !  And sweet it is for thee to expire,



한때 산티아고 요새에 영역본과 당시 아시아개발은행에 근무하셨던 윤화진박사의 한글번역본이 걸려져
있었으나 현재는 진짜원본인 스페인어본만 있고 다른 말로 번역된 것은 전부 철거되어 없다.


 

To die for thy sake,  that thou mayst aspire,
And sleep in thy bosom eternity's long night.

If over my grave some day thou seest grow.
In the grassy sod,  a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness,  thy  breath's warm power.

Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with the sad lament over me keen;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace of my ashes.

Let the sun  draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest;
Let some kind soul  o'er  my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee,  O my country, that in God I may rest.

Pray for all those that hapless have died,
For all  who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried;
And than for thyself that redemption thou mayst gain.

And when the dark night wraps the graveyard around,
With only the dead in their vigil to see;
Break not my repose or the mystery propound,
And perchance thou mayst hear a sad hymn  resound;
'Tis I, O my country, raising a song unto thee.

When even my grave is remembered no more,
Unmark'd by never a cross or a stone;
Let the plow sweep through it, the spade turn it  o'er
That my ashes may carpet thy earthy floor,
Before into nothingness at last they are blown.

Then will oblivion bring to me no care;
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air,
With color and light,  with song and lament I fare,
Ever repeating  the faith that I keep.

My fatherland ador'd that sadness to my sorrow lends,
Beloved Filipinas , hear now my last good-bye !
I give thee all;  parents and kindred and friends;
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er  on high !

Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend, that lightened my way;
Beloved creature all, farewell !  In death  there is rest !

 

 

 

이 정보가 도움이 되었습니까?
  • 예 - [나도한마디]게시판으로 가서 한줄 쓰시죠.  »» [나도한마디]
  • 아니요. - [Q&A]게시판에 질문을 한번 올려 보세요. »» [Q&A]

 

  barkey56@hanmail.net